Alex | κατα το εθος της ιερατειας ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
ASV | according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
|
BE | And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
|
Byz | κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Darby | it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
|
ELB05 | traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
|
LSG | il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
|
Pesh | ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
Sch | traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
|
Scriv | κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
|
Web | According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|
Weym | it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
|